الإسم الأصلي لمدينة الجديدة ( مازيغن)
#مازيغن_Maziɣen_هو_الإسم_الأصلي_لمدينة_الجديدة
▪︎مدينة "الجديدة" المغربية.. تقع على الساحل الأطلسي.. وتكتب الإدارات المغربية اسم هذه المدينة بالطريقة الفرنسية المشوهة #El_Jadida.. ولكن غالبية المغاربة وربما غالبية سكان مدينة الجديدة قد لا يعرفون أن #اسمها_المحلي الأصلي القديم هو Maziɣen مازيغن..
▪︎وقد ورد اسم هذه المدينة بصيغة "مازيغن" Maziɣen في #عدة_مصادر_تاريخية وجغرافية قديمة مند القرن 12 الميلادي مثل "كتاب نزهة المشتاق" للرحالة الإدريسي..
▪︎والاسم Maziɣen هو تخفيف للاسم #Imaziɣen عبر نزع أداة التعريف الأمازيغي (i) وهو شيء شائع وعادي في أسماء الأشخاص والمدن..
▪︎فالمصادر التاريخية الأمازيغية/المغربية التي ذكرت مرسى "مازيغن" #كميناء_تجاري مهم لتصدير القمح والشعير هي مصادر سابقة زمنيا وتاريخيا بقرون لعهد الاحتلال البرتغالي.. وهذا يؤكد أن "مازيغن" Maziɣen كانت مدينة وميناء #تجاريا_أمازيغيا مزدهرا منذ زمن قديم غير معروف...
▪︎وبعد قدوم الاحتلال البرتغالي في القرن 16 الميلادي تم تشويه اسم مدينة "مازيغن" Maziɣen من طرف البرتغاليين إلى #Mazagao وشوهها الإسبان إلى #Mazagan وأخذ عنهم الفرنسيون هذه الصيغة المشوهة..
▪︎ومن الصيغة الإسبانية/الفرنسية المشوهة Mazagan ظهرت صيغة مشوهة حديثة بالمغرب بالحرف العربي هي "مازاغان" لأن المغاربة الحاليين ظنوا على ما يبدو أن الصيغة الفرنسية (المشوهة) Mazagan تريد أن تقول "#مازاغان" #وهذا_غلط... الاسم الأصلي الحقيقي لمدينة الجديدة كما كتبه المؤرخون القدامى قبل الاحتلال البرتغالي بقرون هو "مازيغن" Maziɣen..
▪︎وقد ورد ذكر مدينة ومرسى "مازيغن" في عدة مصادر #تاريخية_وجغرافية_قديمة كما قلنا.. مثل "كتاب نزهة المشتاق" للجغرافي والرحالة الإدريسي (ولد: 1100م. توفي: 1165م). وقال حولها ما يلي:
▪︎"... ومن فضالة [يقصد: المحمدية] إلى مرسى أنفا [يقصد: الدار البيضاء] أربعون ميلا وهو مرسى مقصود تأتي إليه المراكب وتحمل منه الحنطة والشعير وتتصل به في ناحية البر عمارات.. #من_البربر من بني يدفر #ودكالة وغيرهما. ومن أنفا إلى #مرسى_مازيغن خمسة وستون ميلا روسيةً [يقصد: مباشرةً]. ومن مازيغن إلى البيضا جُونٌ [يقصد: خليج] ثلاثون ميلا. ومن البيضا إلى مرسى الغيط خمسون ميلا وهو جون [خليج] ثاني. ومن الغيط إلى أسفي خمسون ميلا. ومن أنفى إلى طرف جبل الحديد ستون ميلا. ومن طرف جبل الحديد إلى الغيط الذي في الجون خمسون ميلا. وكذلك من #طرف_مازيغن إلى أسفي روسيةً [مباشرةً] خمسة وثمانون ميلا وتقويراً [بمسار مقوس] ماية وثلاثون ميلا."
▪︎وقد تمت ترجمة كتاب الإدريسي "كتاب نزهة المشتاق" إلى اللغة اللاتينية عام 1619 تحت عنوان Geographia Nubiensis من طرف Gabriele Sionita.. وفي تلك الترجمة اللاتينية تمت كتابة اسم مدينة "مازيغن" بالحروف اللاتينية هكذا: #Mazighen. وكذلك تمت كتابة اسم مدينة أنفا (الدار البيضاء) بالحروف اللاتينية هكذا: Anfa.
▪︎وذكر القاضي عياض (ولد: 1083م. توفي: 1149م) "مرسى مازيغن" في كتابه "مذاهب الحكام في نوازل الأحكام" وقال ما يلي:
▪︎"... كان سفيان بن يعقوب بن حدو المصمودي القصري قد أوسق [حَمَّلَ] عنده سليمان الصنهاجي #بمرسى_مازيغن قمحا وشعيرا على أن يوصله إلى مدينة سبتة
..
.
.
.
.
..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
المصادر :
�بسط الأرض في الطول والعرض.. لعلي بن موسى بن سعيد المغربي الأندلسي..
..
.
.
.
"مذاهب الحكام في نوازل الأحكام" للقاضي عياض
.
.
.
.
.
كتاب نزهة المشتاق" للجغرافي والرحالة الإدريسي
تعليقات
إرسال تعليق